Turismo de Sevilla
Tourism
Website localization from Spain to English first, and then from English to France, German and Italian

Geely Group
Manual translation
Geely is a Chinese multinational automotive company headquartered in Hangzhou, Zhejiang. The company was established in 1986 and entered the automotive industry in 1997 with its Geely Auto brand. It sells passenger vehicles under the Geely Auto, Lotus, Lynk & Co, Proton, and Volvo brands as well as commercial only vehicles under the London EV Company and Yuan Cheng Auto (Farizon Auto) brands. In 2018, Geely purchased a 9.7% stake in Daimler AG, owner of the Mercedes-Benz and Smart brands.
Projects highlights
Agile Management
Because of the tight schedule, some projects were translated before the source files were finalized.
Large project with Countless technical terms
Extract the terminology from source files and confirm the translations in advance, then we imported terms into cloud CAT tools for the linguist using
Keep consistency
Need to maintain a consistent style and terminology translation across all documents
Warum DECHN wählen?
Garantierte Qualität
Dank unseres fortschrittlichen Qualitätssicherungsprozesses unterstützen wir unsere Kunden mit qualitativ hochwertigen Übersetzungsdienstleistungen. Und das ist noch nicht alles: Wir bieten eine kostenlose, umfassende Überprüfung der Übersetzung an, falls Sie unzufrieden sein sollten.
Agiles Management
Wir setzen einen agilen Projektmanagementansatz ein, um eine rechtzeitige Kommunikation während des Prozesses zu gewährleisten. So können alle Fragen sowohl von den Linguisten als auch von den Kunden vor der Lieferung geklärt werden.
Pünktliche Lieferung
Wir bestätigen Ihnen die von Ihnen gewünschte Lieferzeit, bevor wir mit der Arbeit beginnen, und sorgen für eine pünktliche Lieferung. Und für den unwahrscheinlichen Fall, dass wir einen Termin nicht einhalten können, erstatten wir Ihnen die Kosten für die Übersetzung bis zum vollen Betrag!
Nach Lieferung bezahlen
Unabhängig davon, ob Sie ein Unternehmen oder eine Privatperson sind, setzen wir auf die Strategie „Zahlen nach Lieferung“ und vertrauen auf unsere Kunden. Sie können innerhalb von fünf Tagen nach Erhalt Ihrer Übersetzung bezahlen.
Hochqualitative Standards
Qualitätskontrolle während des gesamten Projektzyklus, einschließlich: PDCA (TEP); QC-Checkliste; Rechtschreibprüfung; eingebettete CAT-Funktionen; unabhängige QA-Tools und spezielle Anweisungen des Kunden.
Führende Experten
Wir sind darauf spezialisiert, qualitativ hochwertige Fachübersetzungen von hochqualifizierten Übersetzern zu liefern, die nicht nur Sprachexperten sind, sondern auch Branchenexperten aus verschiedenen Industriezweigen.
Flexible Lösung und Preis
Transparente, kundenorientierte Lösungen und Preise, die Ihren Bedürfnissen und Präferenzen entsprechen
Schutz der Umwelt
Verringerung der Umweltverschmutzung und des Abfalls, der durch das tägliche Pendeln entsteht, durch Reduzierung der physischen Büros und Einrichtung virtueller Büros. Wir drucken nur, wenn es unbedingt notwendig ist, und nutzen virtuelle Meetings und Webinare so oft wie möglich, um persönliche Treffen zu ersetzen.
Aufrechterhaltung von Geschäftsbeziehungen
Das Ziel ist: respektvoll, transparent, fair und ehrlich zu sein. Ich respektiere bestehende und potenzielle Kunden und Lieferanten voll und ganz und sehe sie als gleichberechtigte Partner zum gegenseitigen Nutzen. Im Umgang mit Lieferanten und Kunden halte ich mich an den Grundsatz von Treu und Glauben, ohne Betrug oder irreführendes Verhalten im Geschäftsverkehr.
Erwarten Sie eine gründliche, genaue und pünktliche Kommunikation und Lieferung Ihres Übersetzungsprojekts.
Unsere Kunden machen sich keine Sorgen darüber, ob wir ihre Nachrichten verstehen oder ob wir zeitnah auf E-Mails oder Anrufe antworten. Sie verlassen sich darauf, dass die Arbeit gleich beim ersten Mal richtig gemacht und jedes Mal pünktlich geliefert wird. Bessere Kommunikation und zuverlässiger Service führen zu weniger Verzögerungen, Fehlern und Versäumnissen und letztlich zu einem höheren Wert der Übersetzung.
Wir Wir Arbeiten
Nur ein durchgängiger Best-Practice-Ansatz liefert erstklassige Übersetzungsqualität
Diskussion
Ermittlung von Anforderungen, Festlegung von Lieferkriterien und Zahlungsbedingungen (Vertrag und Vertraulichkeitsvereinbarung), Initiierung von Projekten.
Vorbereitungsphase
Aufbau eines Sprachteams auf der Grundlage von Projektdetails
Planung
Verfeinern der Projektelemente, Bestätigen des Liefertermins, Erstellen von Stilrichtlinien, Terminologie, Translation Memory und Vorbearbeitung des Quellmaterials.
TEP (PDCA)
Batch-Lieferung und agiles Management für einen reibungslosen Arbeitsablauf
Quality Assurance
Technische Unterstützung, Echtzeitüberwachung und kontinuierliche Kommunikation
Schluss
Endabnahme, Qualitätsbewertung, Projektarchivierung und Verwaltung der Sprachressourcen.