Multilingual DTP

Sie haben Wochen – vielleicht Monate – damit verbracht, das Layout Ihrer Unternehmensliteratur oder Ihrer technischen Handbücher richtig zu gestalten. Wenn Sie jedoch in eine andere Sprache übersetzen, müssen Sie berücksichtigen, ob sich der Text ausdehnt oder zusammenzieht. Ein Beispiel: Bei der Übersetzung vom Englischen ins Chinesische kann sich der Text um bis zu 50 % ausdehnen. Bei der Übersetzung vom Englischen ins Finnische hingegen kann sich der Text um bis zu 30 % verkürzen. Im Arabischen hingegen wird der Text von rechts nach links gelesen, was bedeutet, dass sich alles nach rechts verschiebt.
 
Dies kann enorme Auswirkungen auf das Design haben. Das bedeutet, dass Sie sich Gedanken über das Layout Ihrer Dokumente machen müssen, um deren Wirkung und Lesbarkeit zu gewährleisten. Und genau hier kommen die mehrsprachigen DTP-Dienste ins Spiel.
 
Hier kommen die DTP-Dienste ins Spiel. Wir haben mehrsprachige DTP-Spezialisten, die mit unserem Übersetzungsteam zusammenarbeiten. Ihre Aufgabe ist es, dafür zu sorgen, dass Ihre übersetzten Inhalte genauso gut aussehen wie in der Originalsprache und sich genauso gut lesen lassen. Unser Ziel ist es, Ihre Dokumente in ein Stadium zu bringen, in dem sie druckreif sind.

Unsere DTP-Dienste können genutzt werden für:

• Magazines
• Company newsletters
• Brochures
• Catalogs
• Newspapers
• User-manuals
• Books
• Pamphlets
• Annual reports
• Flyers

Wir verwenden Macs und PCs und arbeiten mit:

• Adobe InDesign
• Adobe Illustrator
• Adobe Photoshop
• Adobe Frame Maker
• Quark Xpress
• AutoCAD
• MS Office

WARUM DECHN?

Unsere hochqualifizierten Designer sind es gewohnt, eng mit professionellen Linguisten zusammenzuarbeiten, um alle Eigenheiten zu berücksichtigen und Ihre Botschaft im richtigen kulturellen Kontext zu vermitteln. Wir haben an DTP-Projekten für eine Vielzahl von Kunden gearbeitet, von Yachtbroschüren bis hin zu wirklich technischen Handbüchern für Hersteller von Elektrowerkzeugen.
 
Was uns wirklich auszeichnet, ist unsere Erfahrung in der Lokalisierung und unser Full-Service-Ansatz. Wir besprechen mit Ihnen die Angemessenheit von Bildern und Layouts für bestimmte Märkte. Und bei einigen Projekten haben wir direkt mit Druckereien zusammengearbeitet, die es nicht immer gewohnt sind, mit Dokumenten in verschiedenen mehrsprachigen Formaten zu arbeiten, z. B. mit arabischen Broschüren, die von rechts nach links gelesen werden.
 
Ihr übersetzter Text kann in fast jedem PC- oder Mac-Format geliefert werden.

Multilingual Subtitling

Sowohl unsere Linguisten als auch unsere Techniker bieten unseren Kunden völlige Flexibilität bei Schriftgröße, Farbe, Schatten, Rahmen und Hintergrund. Darüber hinaus bieten wir Untertitelungsdienste für alle Arten von Videos an. Die gängigsten sind Präsentationsvideos für Unternehmen, Werbe- und Wohltätigkeitsvideos, Kurz- und Dokumentarfilme.
 
Im Allgemeinen kann man zwischen zwei Arten von Untertiteln unterscheiden. Die erste Art sind Untertitel in der gleichen Sprache wie der Ton, auch bekannt als Untertitel, die Gehörlosen oder Menschen mit Hörproblemen helfen, den Ton zu verstehen. Die zweite Art sind Untertitel, die in einer anderen Sprache als die Tonspur aufgezeichnet sind. Für beide Arten von Untertiteln können Sie uns entweder Ihre Transkription schicken oder uns bitten, Ihnen eine solche zukommen zu lassen, um den Untertitelungsprozess zu starten.

Transcription

Transkriptionsdienste umfassen die Umwandlung von Live- oder aufgezeichneten Reden in ein schriftliches Format. Unser Team von qualifizierten und erfahrenen Fremdsprachenexperten kann mit jedem Dateityp arbeiten, um Transkriptionen für eine Vielzahl von Branchen zu erstellen, einschließlich Recht, Medizin, Forschung und mehr in jeder Sprache.
 
Wir bieten unsere Transkriptionsdienste auch für Bild-, Audio-, Video- und Multimediaprojekte an. Um diese Dateien jedoch mit einer genauen Transkription zurückzubekommen, benötigen Sie auch eine zeitcodierte Transkription.
 
Dies ist unerlässlich, wenn Sie eine fremdsprachige Voice-over-Aufnahme für ein Video benötigen, insbesondere für Sprachen wie Russisch oder Arabisch, bei denen die Voice-over-Aufnahme etwa 30 % länger ist als bei einer Aufnahme auf Englisch. Folglich muss die Transkription während der Übersetzung angepasst werden, um sicherzustellen, dass die Zeitangaben korrekt sind.

Multilingual Voice-over

Das Tempo, der Stil und der Tonfall eines jeden Voice-Overs sind bei jeder Art von Projekt unterschiedlich. Einige unserer Kunden benötigen für Werbespots ausgebildete Sprecher, während andere eine professionelle weiche Stimme mit warmen Tönen für kinderfreundliche E-Learning-Projekte benötigen.
 
Viele Kunden möchten aus unserer semiprofessionellen Datenbank auswählen, wo wir extrem schnelle Bearbeitungszeiten und ausgezeichnete Preise anbieten können.
 
Wir haben Erfahrung mit chinesischen Voice-over-Aufnahmen. Unsere Studiotechniker bearbeiten und korrigieren die Aufnahmen, bevor sie hochgeladen werden, und leiten das fertige Projekt in dem gewünschten hochwertigen digitalen Format weiter, in der Regel als mp3-, wav- oder aiff-Datei.
 
Wenn das Voice-over-Projekt auf Video gemastert wird, entspricht die Verteilung normalerweise dem Originalformat, einschließlich Videoformat, Bildschirmgröße und Datenraten. Unsere Techniker können jedoch digitale Ausgaben in alle gängigen Medienformate und Dateigrößen kodieren, die der Kunde für die endgültige Verteilung benötigt, einschließlich mp4-, avi- oder mov-Dateien.

Chinese voice-over

Stellen Sie sich vor, Mandarin hat vier Grundtöne und einen fünften, neutralen Ton, während Kantonesisch sechs verschiedene Töne in Silben hat. Wäre es da nicht effizienter, wenn Sie deren Fähigkeiten durch die Vertonung Ihrer chinesischen Werbevideos nutzen würden?
 
Die Muttersprachler, mit denen wir zusammengearbeitet haben, sprechen fließend Mandarin und Kantonesisch und werden von unseren Kunden sehr empfohlen. Das Team führt die Vertonung in einem professionellen Aufnahmestudio durch und verwendet dabei die neuesten Synchronisations- und Multimediatechnologien. Wenn Sie auf der Suche nach den genauesten und professionellsten chinesischen Synchronisationsdiensten sind, sind Sie bei uns genau richtig.
 
Zusammen mit unseren Lösungen für die Übersetzung vom Englischen ins Chinesische sind diese Synchronisationen die endgültige Lösung für Rundfunk, Unternehmensvideo, IVR und eine Vielzahl anderer Anforderungen.

Why choose us

Only an end-to-end best-practice approach delivers premium translation quality

1.

Guaranteed Quality

Thanks to our advanced QA process, we support our customers with high-quality translation services. And that’s not all: we provide a free comprehensive translation review if you happen to be unsatisfied

2.

Agile Management

We implement an agile project management approach to ensure timely communication during the process. So, all the questions from both linguists and clients can be solved before delivery.

3.

On-time Delivery

We will confirm your desired delivery time before starting, and ensure on-time delivery. Plus, in the unlikely event we miss a deadline, we will refund the translation up to its full cost!

4.

Pay After Delivery

Whether you are a company or an individual, we implement a Pay After Delivery strategy with an attitude of trust in our customers. You can pay within five days after receiving your translation delivery.

Need professional translation service?

Talk with our specialists